Léa Seydoux Kurta Niké hangján szólal meg, a Störr kapitányt megformáló Gijs Nabert Hajduk Károly szinkronizálja. Enyedi Ildikó új filmjét a 17. CineFest zárófilmjeként láthatja először a magyarországi közönség, majd szeptember 23-án kerül országos moziforgalmazásba.
A Füst Milán több mint 20 nyelvre lefordított, irodalmi Nobel-díjra felterjesztett azonos című regénye alapján készült film hőse, „Störr kapitány egy nap egy kávézóban ülve fogadást köt, hogy elveszi feleségül az első nőt, aki belép. És besétál Lizzy... Az Ezeregyéjszaka-szerűen dús szerelmi történet álarcában Störr kapitány szeretnivaló, fájdalmasan becsületes figuráján keresztül, elemi módon, az érzékeinken át értjük meg az élet összetettségét, titokzatosságát, törékeny szépségét, megfoghatatlan, uralhatatlan jellegét” – szól az alkotás hivatalos szinopszisa.
Az alkotás magyar-német-olasz koprodukcióban, francia részvétellel készült, és most elkészült a magyar szinkronos verziója is: „Füst Milán nem magyar karakterekre írta a regényét, ezt a filmben mi is követtük: a holland hajóskapitányt holland színész játssza, míg a párizsi Lizzy-t a francia Léa Seydoux. Az egyetlen hitelesen kínálkozó közös kommunikációs nyelv közöttük az angol volt, ezért a film zöme angolul forgott. Fontosnak tartjuk, hogy a magyar közönség az anyanyelvén is láthassa a filmet, ezért döntötünk úgy, hogy magyar szinkront is készítünk” – idézi a film vezető producerét, Mécs Mónikát a produkció ma délelőtti közleménye. A szinkron a Mafilm Audióban készült, rendezője Báthory Orsolya és Enyedi Ildikó volt. „Bár nem ismeretlen számomra a szinkronstúdió, hiszen az eredeti hang is kíván néha javítást, kiegészítést, nagyon sokat tanultam erről a szakmáról Báthory Orsitól, akit előző munkái és személyisége alapján én kértem partnernek ehhez a munkához. Nagyon egy húron pendültünk. Egy ilyen szinkron egészen más, a szereplők újjászületnek. Nem az volt a célunk, hogy az eredetihez hasonló hangokat találjunk, nem is ezt kértük a színészektől – hanem azt, hogy együtt teremtsünk meg egy új, magyar Störr kapitányt, Lizzyt stb. Izgalmas volt egy ilyen munka kapcsán találkoznom a színészekkel, akiknek eddig a hangja összeforrt bennem a fizikumukkal. Érdekes felfedezések, meglepetések értek” – mondta Enyedi Ildikó a szinkronrendezői munkáról.
A két főszereplőt Kurta Niké és Hajduk Károly szinkronizálta, további jelentős szereplőknek pedig Törőcsik Francisk, Thúróczy Szabolcs, Mészáros Béla, Mácsai Pál, Jordán Adél, Gáspár Tibor, Gáspár Sándor, Schneider Zoltán, Nyakó Juli és Zsótér Sándor kölcsönözte a hangját.
„Érdekes volt Léa Seydoux-val és Enyedi Ildikóval ebben a trióban lenni. Megfoghatatlan kémia alakult ki közöttünk, mintha egy lénnyé formálódtunk volna. Annyira belefeledkeztem Léa játékába, hogy néha elfelejtettem mondani a szöveget! Léa nagyon levegősen beszél, mégis szépen artikulál, A szinkronban azt az arányt volt a legnehezebb megtalálni, hogy mi az a zártság és titok, ami még »olvasható« hangban” – nyilatkozta a korábban a Sputnyik Társulatból ismert, most szabadúszóként dolgozó Kurta Niké.
„Nem szoktam szinkronizálni. Ildikó és a film miatt mentem – nyilatkozta Hajduk Károly, aki egyébként maga is szerepel a filmben. – Nagyon izgultam, mert ezeket a mondatokat Gijs Naber már elmondta. Jól. Hát az a minimum, hogy ne rontsam el az ő munkáját! Azt hamar megéreztem, hogy biztos kezekben vagyok. Ildikó végig ott volt, alaposan meggyúrtunk minden jelenetet és pokolian sok segítséget és türelmet kaptam Báthory Orsiéktól is. Nagyon abszurd volt saját magammal beszélgetni abban a jelenetben, amiben én is játszom a filmben. Igyekeztem csak akkor a monitorra nézni, amikor Gijs van képen és nem belegondolni abba a kétségtelenül röhejes dologba, hogy Hajduk kérdez, amire Hajduk válaszol” – idézi a színészt a közlemény.